スルメ雑記帳

スルメ大好きな夫の書いたものを、妻がアップしているブログです。妻の解説もあるよ!

文化的な最低限度の生活

 

f:id:momo-comfort:20160528122526j:plain

 

   今日は採点の仕事のせいか、疲労困憊といった体で、元気が出ない。しかし、こんな時も白いご飯をたらふく食ってぐっすり寝られたら、翌朝には潑溂としているのだから不思議なものである。自殺を考えるほど思い詰めている人に、どうせ死ぬなら、白いご飯を食べて、ぐっすり寝てからにしてはどうかと説得したら、恐らく半分以上の人が自殺を思い留まるのではないか。しかし、白い飯がたらふく食えなく、安心して寝られる場所がなければそれも難しい。そう考えると、憲法にある「文化的な最低限度の生活」とは、その二つを得られることではないかと思われてくる。

 

  嘗て、あるテレビ番組で、長いことホームレスをしている人のドキュメンタリーを見たことがある。ゴミ箱に捨てられた雑誌を漁って換金した、なけなしの金でカップラーメンをすする生活を送っていたが、市の清掃の仕事を得られるようになり、仕事の後に定食屋で餃子定食を頼み、ほかほかの大盛りの白ご飯を美味しそうに頬張るその人の姿を見て、何とも言えない感慨を覚えたが、その人はまだ安心して寝られる寝床はないにせよ、「文化的な最低限度の生活」に近づいているように思い、胸が熱くなった記憶がある。

 

  ところで、よく言われるように、現在の日本国憲法は明らかに下書きとなっている英文があり、25条の「文化的生活」は「cultured living」の翻訳とおぼしいが、では当のアメリカ人が困窮した場合に欲する食べ物はやはりパンなのか、肉なのであろうか。奇しくもcultureの語源が「耕作」と関係があるように、やはり日本人にとっての「文化的生活」に欠かせないのは、田で作られた米ではないか。そんな思いを抱かせる事件が嘗てあった。それはたしか福岡で生活保護を止められた男性が「おにぎり食べたい」とメモを残して亡くなったという事件である。生と死のはざまでもがき苦しむ人が「文化的な最低限度の生活」を送ろうとしたときに、「おにぎり」を求めたというのは、いわば魂の叫びのように痛切に感じられる。

 

少し話は飛ぶが、いつだったか村上春樹の小説を初めて読んだとき、「お前好きだ」というような文章に出会って、違和感を抱いた。それから他にもいろいろな小説を読んでみたが、確かに読ませるものはあるけれど、「お前を好きだ」という日本語を使う人物への不信感が与ってか、結局村上春樹は好きになれなかった。

 

「好きだ」という語は所謂形容動詞で、「部屋がきれいだ」という言い方と同じく、この場合は「お前が好きだ」というのが正しい、というより、子供の頃から自然に身に付いた私の母語の感覚ではそうだ。「お前を好きだ」という表現は下手な英文和訳のようで、どこか心に響かない表現だ。同様に「おにぎり食べたい」という表現をみると、「おにぎり食べたい」なのか「おにぎり食べたい」なのかで大分違ってくるように思う。もしその亡くなった方に尋ねられるなら、そんな悠長な質問は馬鹿げているが、省略された助詞は「が」ですか、「を」ですかと聞いてみたい。私はきっと「が」だと思う。

 

  希望の助動詞「たい」は、「い」で終わっていることからも示唆されるように、元来は形容詞の一部であった。恐らく「ねぶたし」(=ねむたい)のような形容詞が「ねむりたい」のように解釈されて願望になっていったのであろう。古語の願望の助詞(例えば「ばや」)は通常未然形に接続するが(まだ実現していないから)、「たい」が形容詞なら用言なので連用形接続になり、破格(未然形接続でない)なことも納得がゆく。従って、「食べたい」という語は、動詞の性質のほかに、「ねむたい」と同様に形容詞的な性質も備えているということになろう。

 

  ところで、国語の形容詞は話し手の心情を表すという特質がある。例えば、「彼は悲しい」という表現がおかしいのは、彼は話し手でないのに話し手の心情を表す形容詞を用いているからであり、「彼は悲しがっている」や「彼は悲しいと思っている」のように動詞にして客観化しないと国語としては表現できない。また、例えば「風が冷たい」という日本語の表現は客観的事実を述べているのではなく、話し手にとって冷たい風が引き起こすつらさを表している。もし「風が冷たい」を「The wind is cold」と英訳して満足しているとしたら、英語はおろか日本語も分かっていないことになろう。多少煩雑だが、The cold wind blowing me makes me sad.ぐらいで訳しても意を尽くしていないことになる。

 

  このように国語の形容詞は、一見客観的な記述に見えるような文であっても、常に話し手の心情を表しており、「食べたい」にも同じことが当てはまる。例えば人を主語とした「カレーが食べたい人」、ひどいのになると「カレーを食べたい人」などはともに誤りで、「カレーを食べたがる人」か「カレーが食べたいと思っている人」のように動詞化しなければならない。他に「欲しい」も形容詞なので、「犬が欲しい」と話し手の心情を表し、第三者についていう場合は「犬が欲しいと思っている人」と動詞化しなければならない。しかし、最近では「犬を欲しい人」のような誤用を目にすることが増えている。

 

  少し話が長くなったが、以上を踏まえると、ホームレスの人が思う「風が冷たい」という思いと同じように、福岡で亡くなった方もきっと「おにぎりが食べたい」と思ったはずなのである。それが私の言う「魂の叫び」である。ところが、村上春樹流に「おにぎりを食べたい」と言ったと考えると、「おにぎりを食べる」という動作の客観化を踏まえ、それを願望するという形になり、死に瀕している状況で発するには間延びしているように思われるのだ。

 

  村上春樹の作品は世界各国で翻訳されていて、今や日本文学を代表するような言われ方をするけれど、紫式部川端康成のように大和言葉に親炙していた人たちの表現とは実は雲泥の差があって、普遍性があるのかもしれないが、国語で、日本語で語らずにはいられないことの必然性が感じられない。きっと、「お前好きだ」という表現を普通に使う作家には、切羽詰まった人の気持ちが分からないのではないかと疑ってしまうのである。

妻の解説

今回は、前回の記事と比べると、かなり読みやすくなっている!

妻でもまだ理解できる!

 

facebookでも紹介したところ、知人友人から、「難しい!」という声が多数だったと伝えたせいだろうか。

こんなお堅い文章だれど、じつは夫はサービス精神旺盛なのである。

 

さて、文中ではいわゆる「てにをは」の使い方から、日本語の心情の表現のことまで書かれていて、相変わらずよくわからないところもありつつも、大変面白かった。

 

ひとつ補足をしておくと、村上春樹氏は国文学を愛する両親の元でそだったという。古典の話ばかりする環境に嫌気がさし、外国文学への傾倒するようになったそうである。

 

夫は逆で、語学に適性があり、フランス文学をはじめとし、各国文学を原書で読んでいくうちに、どうしても分からない・越えられない壁を感じたという。そのときに、国文学に出会い、これだ!と感じたそうである。

 

春樹氏はいわば、普遍性への挑戦である。かたや夫は、日本という風土で培われてきた言語や感覚をあきらかにし、大切に感じている。水と油みたいなもので、共感できないのも当然である。

 

どちらが正しいというものではなく、どちらにも魅力があるのだと思うのだが、やはり妻としては夫の側に立ちたい。なぜなら、個人の人間もそうであるように、自分を知り、自分である存在は、自然であるだけでなく、魅力的だからである。

 

文中からうかがえるように、夫は白ご飯が大好きである。しかも、日に三度、夫が白ご飯を美味しく食べられるように、妻はオカズづくりに追われている。

ここでささやかに主張しておきたい。

 

2回目の投稿であるが、前回は始めたばかりのブログでありながら、一日に100アクセスを記録した。読者の皆様に深謝したい。

 

 

 

 

「習い性となる」について

f:id:momo-comfort:20180829121017j:plain

 

この言葉は一般に、習慣はやがて生まれながらの性質と同じようになってしまう、「習慣は第二の天性」という意味の故事成語として知られている。また、習い性(ならいしょう)という誤った語構成で理解される例としてもしばしば取り上げられ、ちょうど「間髪を入れず」を「かんぱつ」という誤った語構成でとらえるのと同種の過ちの例である。その過ちの原因は単純で、もとの漢文を知らないからである。後者の原文は「間不容髪」で、「間」と「髪を容(い)れず」の間には読点が入る。(正確には「間」は副詞なので「間に」だが。)

 

一方、「習い性となる」についてだが、以前の私は、意味から考えてもとの漢文が「習為性」だと思い込んでいたが、復文に関する書を読んでいて、『書経』の一節「習与性成」が原文と知ったのであった。その原文を知って、私は大変な違和感をもった。なぜなら、その原文の意味を忠実に翻訳すれば「慣れ親しんだことは生まれつきの性質とともに完成する」という意味だからである。注意が必要なのは、大和言葉では同じ「なる」でも、漢語の「為」と「成」はもともと別語であることである。そのことは音が似ていない(「ゐ」と「せい」)ことからも分かる。「為」は西洋語で所謂「copula(繋辞)」で、AとBが等しい(等しくなる)ことを意味するのに対して、「成」は「完成」という熟語に見られるように「出来上がる」という意味である。試しに手元にある古典中世漢英辞典の「成」の項目を見るとcompleteやfulfillとあり、to formの延長としてbecomeやdevelop intoと記されている。つまり成熟して出来上がるということである。日本語では、「青い柿が赤くなる」ことと「成熟して柿の実がなる」ことに区別はないが、漢文では異なる(前者が「為」で後者が「成」)。

 

 

私が違和感を抱いたのはそのような原漢文の意味と、「習い性となる」という慣用句の意味との間にずれを感じたからである。つまり、現代では「習慣が天性へと変化していく」というような意味で解されているが、元来はかなりニュアンスが異なる意味だったのではないかという疑念が頭をもたげてきたのである。書経の一節を原文に忠実に分析的に見てみると、まず骨格は「習成」で、「慣れ親しんだことが形となって出来上がる」。そこに「生まれつきの性質と一緒に」という意味の「与性」が補足されている。よって、習慣が出来上がっていく過程で、生まれつきの性質が関与するという意味で、習慣が天性へと変貌を遂げるのではないのである。あるブログにあった書経の訳文では「習慣将同生性相結合」(習慣が生まれつきの性質と結びつこうとしている)とあり、原文のニュアンスをうまく反映しているように思う。譬えて言えば、習慣という青い柿の実が天性という赤い柿の実になるのではなく、一つ一つ天性が異なる柿の木に応じて(関与)、習慣という太陽を浴びて、その人の性格という柿の実が熟していくということだ。

 

 

ここで、原文である『書経』の文脈を確認しておこう。悪しき習慣を改めない王に向かって、臣下の宰相が「王は不義を働いている」と諭した後で、「習与性成」という言葉が続く。つまり、このまま悪い習慣を続けていると、王の気質と相まって、悪い習慣が出来上がって身に付いてしまうので気を付けなさいと諫めているのであって、王の生まれつきの性質のようになってしまうとは言っていない。

 


しかし、この箇所の後代の解釈は、例えば『尚書正義』には「習行不義、将成其性」(不義を行うことに慣れると、きっと生まれつきの性質になってしまうだろう)とあって、同時代の白居易が「習以成性」と書いていることにも符合し、唐代には現代語と同じ意味で解釈されているのが分かる。

 

 

諸橋大漢和辞典の「与」の項目に、「如」(ごとくす)の意味が「事必与食」という例文とともに載っており、それを「習与性成」にあてはめて、「習い性のごとく成る」つまり「慣れ親しんだことは、生まれつきの性質のように出来上がる」と解して、やはり「習慣は第二の天性のように働く」と解するものがある。しかし、諸橋大漢和の例は動詞の用法であり「猶」に置き換えられるが、「習猶性成」という文は少し漢文に親しんだものなら違和感があろう。また、動詞を伴う場合は「蓋之如天」(之を蓋ふこと天のごとし)のような語順になるはずで、同じ伝で「習成如性」→「習成与性」という語順になっていなければならない。出典が「書経」で古いからなのかもしれないが、やはり、「与」の位置から、「習慣が出来上がっているのには天性があずかる」という本来の「与」の意味で考えたいところである。


では、もし私の『書経』に関する解釈が正しいとすれば、習慣が身につく人はどのような人と示唆していることになろうか。例えば、親が子供の頃から習い事をさせるのは、習慣が天性になると期待しているからだが、全ての子供がひとしなみに同じことを習慣づければ、同じ能力が身に付くのであろうか。例えば、最近はやりの棋士藤井聡太は、テレビを見ず、インターネットも将棋に関するもの以外はあまり見ないという。そのように、同じような環境で親が子に将棋を打たせていたら、仮に将棋に興味を示さない子であっても優れた棋士になるのであろうか。やはり天性がなければ習慣が身に付くということはないと『書経』は言っているのではないか。これは一般に解されている「習い性となる」とは全く逆の解釈になる。習慣づければ天性みたいなものになるのだから、あんたも頑張りなさいと子供に教育を押し付ける親をいまだに生み出すこの慣用句が、実は逆に習慣が身に付くかどうかは、その子の生まれ持った性質に関係づけられているから、そのことを無視して躾や習い事をさせても無駄ではないかということを示唆していることになり、大変興味深い。

 

 

伝統的な解釈に慣れ親しんだ人(私も含め)には、些か牽強付会と思われるかもしれない。正直なところ、私自身も初めは自分の解釈に自信が持てず、やはり伝統的な解釈が正しいのではないかと何度も自問した。しかし「成」という漢字の意味から考えると、習慣が成熟するという骨格は崩れず、「与性」という言葉の意味を考えていくと、どうしても「習慣が天性になる」というような意味では解せなく感じられてくるのだ。
よって、ここに広く管見を世人に問うために、一文をものした。

 

 

妻の解説

妻の残念な頭では、後半の結論部分しか理解できないです。

うむむ。

 

でも、夫のいわんとするところは、つまりは、

「なんでも習慣にすれば第二の天性になるといわれていたけど、元々の資質がないと意味がないよね?」ということである。と思う。

これはなかなかショッキングで、近年は資質が大事、ということはとっくにわかっている。この「習い性となる」の解釈が、最後の砦だったのではないだろうか。

 

資質が大事というのは、実はみんなとっくにわかってたと思う。

やればできるというのは幻想なのだ。

できるのは、自分の資質にあったことだけなのだ。

 

だから、私が英語がいつまでたってもマズいのは、致し方ないことなのである。